中国字幕组以及字幕组的历史简介
首先要给大家进行一下观念纠正,字幕组并不是中国的特殊产物,它是全世界都存在的,中国绝对不是第一个出现字幕组这样的国家,而是外来之物,学习其他国家的技术才发展起来的,基本有网络的国家就有字幕组,目前世界上最强大的字幕组应该是美国,法国,中国。然后还有日本,意大利,德国,巴西,土耳其。智利,荷兰。俄罗斯,影视是跨越国界的,为了第一时间汉化,各国的速度都很快,都能第一时间把影片翻译成本国字幕发布在网上共享。
这里还要纠正下大的错误理解!字幕组是只翻译字幕的,网络上有很多压制组都是使用字幕组的字幕来压制,品德好一点的会保留字幕组信息,差的会把字幕组信息改为自己的信息进行盗用,在中国有能力大量制作字幕的组织很少,目前仅有人人影视,TLF,风软,伊甸园,破烂熊几个组有能力制作字幕(动漫字幕组除外),其他很多乱七八糟的都仅仅是压制组而已,说白了就是个压制机器,根本不需要动脑的活,如果字幕组不出字幕,他们就无法压制。
当然各国字幕组也是有联系的,因为大家都在翻译同一国家的剧集, YYeTs字幕组也不例外的与很多国家的字幕
组保持了友好的合作关系,比如意大利字幕组,法国字幕组,巴西字幕组,瑞士,葡萄牙字幕组,都和我们有
着密切的联系,互相帮忙。
--------------------------------------------------------------------------------
下面来说下中国字幕组的形成历史
网络上有很多人在做着义务汉化的工作,他们只是为了爱好和分享,只是想给像他们一样喜欢这些东西的网友们能分享到这些喜悦和快乐,比如游戏有游戏汉化组,软件有软件汉化组,影视自然也有影视字幕组。在网络上大家看一些国外影视的时候大多需要外挂中文字幕来观看,那么这些字幕是谁做出来的?他们是怎么做出来的?这都是由一群在网络上的爱好者自发组成的组织制作出来的,他们的组织统称为字幕组。字幕组的精神和宗旨是 免费,共享,交流,学习,不以所制作的东西进行商业盈利行为。 只有具备以上 6个条件的组织才能算是字幕组,国内目前字幕圈子 分为动漫字幕组,电影字幕组,剧集字幕组,而剧集字幕组中又分为日韩剧字幕组,欧美剧字幕组,其中欧美剧字幕组是近年来最红,它们之间的竞争强度也是最大,最具有代表性。所以本文主要是通过讲述美剧字幕组的故事来让大家对网络上字幕组有一个初步的认识。
--------------------------------------------------------------------------------
网络是个有趣的世界他可以造就很多成功者,可以让很多人成名,也有很多人想方设法的想在网络上成名,但是字幕组的人却正好相反,他们只是为了爱好和分享就能坚持在网络上做些无偿的奉献,投入了非常多的精力,物力,财力,去做,而没有以此获取一分钱的回报。更没有指望能以此得到关注,甚至不愿意被大家关注。可以这么说,我们网络上了解到的最新国外影视信息和作品跟这些网络字幕组所付出的辛勤劳动是分不开的,正是他们第一时间翻译出了各国的字幕,我们才能跨越语言的障碍进行交流。
字幕组的形成同样是有一个过程的,在以前还是用小猫(Modem)拨号的年代大家上网无非就是发送电子邮件,浏览网页,即时聊天,但随着2001年宽带普及之后网络就开始精彩了起来,首先在带宽有了质的飞跃后可以更加方便网友传输各自资源,这也使得各国一些喜欢分享的爱好者们开始在网络上发布一些自己录制的电视节目,然后这些节目会在网络上通过各种途径传播,传到各个国家,但是各国的语言是不通的,并不是每个人都会外语,于是这时就有人想到要做配套的本国字幕来让普通网友也能看得懂。这时就开始出现了很多的爱好者制作字幕,于是国外的爱好者们就聚集起来一起编写了在电脑上能自动加载字幕的软件,以及制作字幕的软件,这些软件的出现极大的方便了各国爱好者制作字幕,2001年网络上传播得比较多的应该就是日本动画,都是日本的爱好者录制后发布到网络上的,这时中国的这些动漫网站和论坛就开始学习制作字幕,然后招募了些爱好者尝试着制作中文字幕然后发布出去与其他爱好者一起分享交流。就这样网络上就出现了有中文字幕的最新动画,这也让大家知道网络是最快能欣赏到国外动画片的地方,之后也有不少动漫论坛成立了自己的字幕小组,质量参差不齐,因为那时技术力量都比较薄弱,并且这种新的传播方式还没有太多人了解。然后其他国家的爱好者也开始分享他们的东西,然后随着各类影视的传播,一些志同道合的爱好者就自发地在网络上组成兴趣小组制作字幕,不过那时大部分都是单干的,从翻译到时间轴制作都是一个人完成的,后来为了分担工作量就有人专门制作时间轴,有人专门负责从国外网站上下载片源,初期的字幕组基本就这样形成了,顺应字幕时代的来临,有人就专门开了个网站来提供爱好者发布交流他们制作的字幕,发展到现在各个字幕组都有了自己的字幕发布站,最快的字幕都可以在他们的站点下载到
--------------------------------------------------------------------------------
经过大半年的发展与摸索 2002年初的时候动漫字幕组基本上形成了雏形,也相对规范化了,制作的字幕质量以及发布的时间都能够得到很好的控制,那时国内开始出现了几个比较具有规模的动漫字幕组,比如KTKJ, DMHY, POPGO, A9, V9, KTXP, C2, 等等,这些字幕组成员都是几十人以上了,几乎全部是由学生组成的,其中高中生和大学生最多,组员包括世界各地,大陆,香港,台湾,日本,美国加拿大华裔,以及留学生。等等,这样一来字幕界的动漫字幕圈就形成了。紧随其后的自然就是电影字幕组了,相对动漫字幕组来说,电影字幕组就简单得多,只需一名翻译即可,因为电影的原版字幕文件在国外站点可以下载到,所以他们只需完成翻译后去发布分享即可,所以电影翻译相对来说是最好协调与管理的,国内制作电影的字幕组其实都不算是真正意义上的字幕组,他们基本上是由一些电影论坛里的爱好者组成的,有人从国外站点传来英文字幕以后贴到论坛上,于是外语好的网友就下载过来翻译然后发布,国内比较有代表性的就是 NEW MOVIE 字幕组,还有其他一些规模比较小的字幕组,这样一来电影字幕圈也算初步形成了。同时网络上传播的还有日剧,韩剧,这些剧集的翻译也是由各自的爱好者完成的,国内有猪猪字幕组,日菁字幕组,CAF ,韩娱家园,韩剧热线,等等。这些是日韩剧字幕圈字幕组中出现最晚的估计就要算是美剧字幕组,在此之前可能大部分人并不熟悉美剧,现在估计大家都知道指的是欧美连续剧,或者直接就是说美国连续剧。记得最早认识美剧是通过《老友记》以及2003年斯皮尔伯格导演的《TAJENG 天劫》这两部经典剧集,然后2003年网络上开始出现一些网友翻译美国连续剧,进而逐渐形成了一定规模,美剧字幕圈也慢慢形成了。直到现在这个界线都一直这样没有被打破,各个圈子都只是做自己的类型,不会跨越地界去做其他的。
--------------------------------------------------------------------------------
美剧开始在国内被人们广泛接受就是一部叫做《老友记》的剧集,于是网络上的爱好者建立了一个美剧爱好者论坛,F6论坛,这里是中国最早的美剧论坛,当时聚集了网络上的很多美剧爱好者在那里交流,会员包括各界人士,各地域的人士。之后有人从国外的分享网站下载到了一些美剧DVD以及最新的电视节目放到论坛上给大家分享,不过那都是没有中文字幕的,仅限于那些懂英语以及在国外留学的美剧迷们交流,这时有会员提出“我们为什么不做一下中文字幕,让中国的普通大众也能看得懂” 基于这个想法 在F6论坛的主持下 大家开始尝试制作中文字幕,于是在那时一些初步的美剧中文字幕就这么出现在网络上了,记得较早的字幕正是这群美剧迷亲自制作的《老友记》,那时候大家忙得真是不亦乐乎。这些字幕的出现顿时掀起了第一波的美剧狂潮,记得那时很多人都推荐说 《4400》非常好看呀,但是为什么只有3集呀,后面的那里去了, 之后大家才了解到美剧是一星期播出一集的,而且是边拍边播出,收视不好就立即停止拍摄,而不像中国电视剧是全部拍摄完才播出。这时人们也开始关注美剧字幕,希望第一时间能拿到字幕观看。
那时制作字幕还都是单独作战的,翻译,时间轴调整,校对,等等都是一个人完成,一般两三天才能做完,如果遇到工作忙的话就会更久,于是大家熟悉之后就说一部片子应该多人合作,那样出来才快,于是几个比较熟悉的会员就自发的组成某个剧的制作小组,这样一来效率大大的提高了,翻译一个人,校对一个人,时间轴一个人。为了尊重这些字幕翻译者大家都会在字幕的后面写上“本字幕是由谁翻译的,谁校对,谁做时间轴,以及需要感谢某某会员给于帮助”这样一来一些专译小组就初步形成,然后大家为了好玩就给自己的组取了些个组名或者代号,这时就有了TLF(The Last Fantasy)美剧字幕组,YDY(伊甸园)美剧字幕组,YYeTs(影音 English TV Shows)美剧字幕组,以及F6论坛自己的F6字幕组。这些字幕组其实都是以F6为中心,大家各自翻译各自喜欢的美剧,不会产生冲突,有新剧出来后如果哪个组出得快的话就是他负责做,然后大家一起分享,这就算是初期的联盟协议。
随着美剧越来越受到网友的关注和青睐,自愿加入进来制作字幕的人也越来越多,这样各个小组就开始逐步壮大,从当初的专译小组发展成为同时能做多部剧集的小组,问题也就随之而来了,某些组制作的片子不是很红,某些组制作得又太红了,导致大家开始有点不满意了,甚至出现了一些争吵,这时凭借《篮球男孩》《橘子郡男孩》《星际之门-亚特兰帝斯》《4400》这些字幕制作被许多美剧迷所赞美,推崇,熟知。其他小组由于制作的只是些不大热门的剧集而颇有意见!接下来在F6里经常能看到互相攻击和互相挑错的帖子,争吵不断,最后闹得比较严重,F6已经无法控制局面了,这时联盟协议也已不复存在。
YDY 首先开始抢片制作,他们第一个跨越了这条红线,开始抢做《橘子郡男孩》《迷失》《4400》一个不漏的全部制作中文字幕。而且发布得也很快,随后他们成立自己的美剧论坛,于是在字幕后面大家都了解到有这么一个美剧论坛,随着这些宣传 YDY美剧论坛人气飙升,完全盖过F6,这时 TLF 已经没有竞争力了,制作的美剧字幕也是越来越少,唯一还能跟YDY抗衡的只有YYeTs和F6两个字幕组,基本就是这三个小组在对抗,但是YDY的优势是他们有自己的美剧论坛,F6在策略上有些偏移而YYeTs根本就没有属于自己的论坛,考虑到这些因素,新西兰的一位管理员在美国朋友的帮助下建立个YYeTs美剧论坛,不过这个服务器在美国,国内访问非常慢,有些地方根本就无法访问。这导致了会员的流失,也给招募新人带来了麻烦,随着F6字幕组的解散,更是给了 YYeTs一个重大的打击。此时YYeTs只能依靠QQ群进行工作,但是这时YYeTs依然不失为一支优秀的美剧字幕组,随后凭借《西部风云史》《24小时第四季》《双面女间谍第四季》《橘子郡男孩第二季》的优秀字幕更是光芒四射。这一时期YYeTs已经达到了一个辉煌顶峰,但是这些剧集完结之后一些主力翻译也差不多都大学毕业了,也开始忙着自己的工作和生活了,小鬼神组长在加拿大的学业也更加的忙,几乎没有办法在管理字幕组了,只好另外招募其他有能力的组员进行管理,但是YYeTs组内没有人能胜任这个工作,大家只能分开小组慢慢做,字幕组的管理开始混乱。这时YYeTs所需要的资源都得由组员自己到国外站点下载。同期YDY已经壮大到足以称霸美剧字幕界,YYeTs却只能靠着十几位成员在苦苦支撑,速度已经不在是YYeTs的优势,因为YDY的速度更快, YYeTs只能单靠在翻译质量更高上来突出自己的优势。到2005年4月左右,YYeTs的状态已经跌到低谷,相反 YDY已经是名副其实的美剧字幕组的老大直至FR的出现
随着YYeTs的没落,YDY独霸天下的局面开始形成,但是这个局面也只是维持了不到20个月左右。2005年5月风软影视交流论坛开始成立 FR美剧字幕组,起初他们发布字幕都比较慢,也比较少,根本构不成对YDY的威胁,YDY也不把他们放在眼里。逐渐FR制作的字幕越来越多越来越快,而且FR凭借着在医务剧翻译上的优势更是让许多的美剧迷慢慢认识了这个字幕组,FR的医务剧确实非常优秀,他们所制作的《豪斯医生》《实习医生格雷》很专业,这是因为他们的主翻本身就是医学系出身,而且还有好几位专业的医学人士做顾问,所以他们的医务类字幕出类拔萃。所以医务剧的字幕,美剧迷们首选FR。 2006年5月下旬美剧休季的时候 FR内部进行了一次比较大的内部改革与调整,随后2006年7月美剧新季度开始的时候 FR就像一匹脱缰的野马, 制作的剧集字幕的数量第一次超越了YDY,而且速度也超越了YDY,几乎都是首发,这样一来,美剧字幕界的黑马就这样诞生了!之后YDY和FR对抗的硝烟时常能在射手网和各美剧的论坛上看到。同时 YDY独霸天下的局面已经不复存在。
2005年年中,YYeTs到了字幕组的最低谷,面临解散的危机,此时的字幕组负责人由于本身工作比较忙,所以平时都没什么时间管理,加上老组员退役,新成员短缺,此时也只能制作几部比较冷门的剧集字幕,不去和其他组争,就在这个非常时期 YYeTs出现了一位救星,她就是小露,小露是一位学习法语的小姑娘,平时也在网络上主持一些网络电台节目,也有很多支持者,小露加入YYeTs完全是受到她男友的影响,那时YYeTs的几个主力人员只剩下那么几位,大家在商讨的时候说我们是不是该解散了,这样一直坚持下去确实非常辛苦,至少我们曾经拥有辉煌!说虽然是这么说,可大家心里都很舍不得字幕组,毕竟字幕组给我们带来了太多的欢笑与自豪,通过字幕组大家在网络上走到了一起,成为兄弟姐妹。在制作字幕的时候那种默契,然后到抢发字幕那种成就感是无法用言语表达的,永远无法令我们忘怀。这时小楚的女友——小露知道了这件事,她同时也对我们字幕组比较好奇,于是就说那你把我加入到你们组吧,我看看能不能帮上忙,于是就带着好奇与好玩的心态加入了字幕组。小露在大学里除了上课之外有不少空闲的时间,于是她开始帮组里做下翻译,做下校正,帮忙安排调度组员,而且她自己亲自负责《星际之门-亚特兰帝斯》和《超人前传》字幕的校对与监督,这样一来YYeTs逐步走出阴影,又开始活跃了起来,在2005年8月,在她的游说下,把网络上的另一支《超人前传》专译小组合并到了YYeTs字幕组,同年12 月又把VERYCD美剧组合并到了YYeTs,此时的YYeTs已经恢复得差不多了,可以开始运作,已经能够同时制作五部连载美剧(连载的意思就是和美国电视台同步)的高质量字幕。 2006年初,某L离开了私人企业到朋友的设计工作室工作,这样一来就有更多的业余时间来参与到YYeTs的管理,之前小露已经把字幕组管理得比较好了,但是相对于YDY和FR来说YYeTs依然是弱小的,不足以对他们构成威胁,当时组里的几个核心成员在商量之后觉得我们没有自己的论坛是限制我们扩大的最大因素,如果美剧迷们看到我们的字幕后想来跟我们交流,或者有人想加入我们,那他们根本就找不到门路,无法联系到我们。最后大家一致决定必须开自己的论坛了,于是大伙一起凑钱,手头松的出300,紧的出50,就这样集了1400块钱买了个空间于2006年6月1日 YYeTs美剧论坛正式开放。论坛的开放使得一直以来喜欢YYeTs字幕的美剧迷们都能找到一个官方的交流平台了,他们给字幕组提出了很多的意见与建议,同时也有更多爱好者开始加入进来,论坛开放后半个月时间美剧的新季度就开始了, YYeTs也做好了准备,这时组里的几个新加入的主力翻译非常厉害,不仅翻译得好,而且速度极快,并且这几位都是女生,一位是做服装设计的《英雄》主翻小舞,一位为是外语大学的《英雄》主翻小梦,一位是大学英语老师的《天赐》主翻扣扣,还有一位是在加拿大华裔,《刀锋战士》,《灵异之城》主翻amber,随后更多爱好者加入了我们,台湾,香港,美国,加拿大,澳大利亚,新西兰,包含了全世界的华人和留学生。从论坛建立到现在2007年3月,经过10个月的发展,从当初的20多人,到现在的200多人,从当初只能做五部连载到的十五部连载外加十部老剧。影响力也紧跟YDY和FR之后
--------------------------------------------------------------------------------
经过了2006风云变换的一年,国内美剧字幕界已经初步形成了三分天下的局面,分别是YDY,FR,YYeTs,当然还有几个非常小的特色美剧组,他们只翻译专门的剧集,相对于以上三个组的规模来说,他们小得多,最大的也只是连载3部片子已经是极限了。三大字幕组各有各的特色,YDY在罪案剧的翻译上是最出色的,也是YDY的传统强项,至今还没有谁敢跟YDY叫板罪案剧。 FR的传统强项自然是医务剧,YYeTs则主要偏重于科幻剧,历史剧。 YDY和FR是最直接的对手,因为他们制作的东西主要是多和快,所以他们都是在抢速度,看谁更快,而YYeTs主要是追求的是质量,每部片子都要求做到能力范围内的最好,而且出过的字幕都会开帖子给美剧迷们找错误,提意见,最后综合这些意见后会出修正版字幕,如果依然存在错误则继续出修正版,直到大家认为满意为止。大家知道看美剧一来是为了娱乐另外就是学习,所以美剧的字幕如果能专门做针对学习的字幕将会对那些有这些需求的爱好者们有莫大的帮助,于是YYeTs特意制作了学习版字幕,也就是出四条独立的字幕,一条是中文,一条英文,一条中英文,一条中英加注释。这些字幕网友们在观看的时候可以任意切换。三个组还有些其他区别,比如YDY和FR在翻译上直接保留英文的人物名字和英文的地名。而YYeTs则全部要求把这些翻译成中文,一来是传统翻译都是把名字和地面翻译为中文的,二来照顾了很多英文不好的大众,方便大家记住人物名字,这些都是经过调查和反复探讨后决定的,在三个字幕组里至少能有一个组是制作全中文的,让观看的大众能选择自己喜欢的方式来观看。当时三个组的势力大概是这样: YDY和FR做全了美国电视台的同步美剧,基本是同时连载四十五部(包括热门的和不热门的,有些甚至没人看的)YYeTs 连载的只有十五部,都是挑选人气最高最热门的来做。三个组的人数大概这样: YDY和FR 基本都是四百人以上, YYeTs 二百人左右,男女比例差不多,组员分布也比较多样,海外和国内的基本是1:1 出字幕的速度一般是 YDY和FR最快,其次是YYeTs。
--------------------------------------------------------------------------------
美剧的大热是因为《越狱》这部片子的播出,因为《越狱》的播出直接使得国内看美剧的人数成倍的增长,因为这部片子确实精彩,只要看了前两集,那么你会毫不犹豫的想要马上看完整部片子,然后大家知道了美国连续剧居然这么好看,就去找些其他美剧来看,然后随着《英雄》的播出,加上老剧《迷失》《CSI》《绝望的主妇》《豪斯医生》《24小时》《罗马》等等一系列优秀的美剧构成了现在的美剧分类,从此在网络上除了 动漫,日韩剧,电影,港台剧 还多了一个新的分类 美剧。越狱播出的时候 YDY和 YYeTs同时制作这部美剧,由于YYeTs人员的紧缺,所以错误地取消了此剧的制作,而YDY坚持做下去,于是看《越狱》的人多了起来,YDY也因此而再次名声大震。YYeTs在《越狱》播出到第8集之后认识到自己的错误决定,于是匆忙的安排了人员赶上制作,但是YDY已经占据了绝对优势, YYeTs非常的被动,FR成立后也加入制作《越狱》的字幕,不久第一季结束,此时通过各种途径的传播,全国至少有一千万人以上观看过《越狱》,而且都急切的想看下去,几乎所有的高校学生都看越狱,所有的白领以及在校大学生都看《越狱》,此时《越狱》的狂热席卷了整个互联网的影视界。在等待第二季播出的时候各组开始预备着第二季字幕的翻译,三个组开始招兵买马,招募英文高手而且又是《越狱》的粉丝加入翻译组,大战的硝烟已经开始弥漫,已经可以预见一场战争的到来,这将是美剧字幕圈形成以来最激烈的争夺了。大家在静静的等待着8月22日的来临北京时间2006年8月22日美国如期的播出了越狱第二季第一集,全世界字幕组的传输人员开始在瑞典的“海盗BT站”(这个是网络上著名的BT资源分享站,2006美国FBI曾经想封掉这个站,把这个站的服务器搬走了还抓了负责人,随后爆发了几万人的联名抗议和游行反对,之后只得释放主管人以及归还服务器,在瑞典不用于商业盈利行为的分享是合法的,在加上这个BT站只是提供一个种子的发布平台而本身不提供资源的直接发布,所以是不违法的)盯着,希望在第一时间下载到无字幕美剧然后传输到国内的工作组服务器,早上10点左右《越狱》的片源出现,于是国内各组的传输组成员开始下载(传输组成员一般在韩国或者日本,因为这个两个国家的网络链接欧美和中国都非常快,但是中国链接欧美却是非常慢,所以需要这里做个跳板)10点30分之后片源传输回国内的工作服务器,翻译们开始下载,同时各组的字幕总监开始把从美国录制到英文字幕分段安排人员翻译(一般字幕组都能直接从电视上录制下英文字幕,但是这种字幕不是绝对的准确,问题比较多,只能做为参考,负责录制字幕的组员基本都是华裔或者是在国外留学的学生) 11点左右翻译们下完片源,字幕这时也分好段了,由于《越狱》的特殊,各组基本都是安排了4个以上的翻译来做。在下午2 点左右翻译们基本翻译完了,然后交给一位元老级别的翻译统一合并字幕校对,统一风格和修正翻译的小错误。3点左右字幕完成,最后字幕总监用字幕软件进行一下检查,确定无误之后 发布到各自的字幕站上此时互联网上已经有几万人在等待字幕,记得第一集发布的时候是YDY第一个发布,随后20多分钟FR发布,最后是 YYeTs,随后各组或者是越狱的爱好者用这三个组的字幕在对照各种版本的片源出 HR版本字幕以及 720P字幕。这样第一回合下来大家都不分上下,其中各组在翻译的时候也有很多有趣的故事,比如YYeTs那天在做字幕的时候,总监家里的空气开关刚好出问题,每30分钟必定跳闸一次,然后要跑到4楼下去把开关打上,这天估计上下跑了7趟左右,还有一位翻译正好翻译完的时候断电了,没法上网,而就缺她这一段就可以发布了,她自己都急得快要哭了,最后终于来电了,于是合并完之后就马上在射手发布出去,不过还是拿到了第二名。这个美女翻译之后在组里开了一贴道歉贴,不过大家都没责怪她,因为这都是不可抗拒因素,在加上大家做这些只是爱好而已,能做得如此投入已经非常难得了。接下来的日子每星期二的时候必定是美剧字幕组的大战,据统计,《越狱》播出了20集,YDY拿到了大概8次第一名,FR拿到8次,YYETS拿到了4次。基本在美国播出越狱之后6个小时国内就能在各字幕组网站下载到中文字幕。
--------------------------------------------------------------------------------
2007年是非常重要的一年,YYeTs正式改名为人人影视,意思为我们做的工作是为了每一位需要的人,同时也希望每一位受到我们帮助的人能支持我们。让我们获得更多的动力来制作字幕。 YYeTs内部进行了一些调整,使用了更加合理的制作流程,以及大力推广中英双语字幕,让大家更好的学习英文。同时还招募了有能力的会员加入进来写字幕制作软件,以及各种需要用到的软件。此时的YYeTs凝聚力是空前的,制作的剧集都在逐步增多,发布字幕的速度也更快。 2008年的时候我们依然在努力着!希望制作更多更好的字幕给广大网友分享。也希望有能力的朋友加入到这个网络组织来,让我们一起为大家做奉献,—— 为人民服务
--------------------------------------------------------------------------------
前面说到字幕组所制作的字幕完全是为了更多人分享到美剧的乐趣以及学习交流英语之用,纯粹是爱好者行为而已,他们自己在网络上制作字幕需要的服务器以及论坛的费用完全是自己出钱购买的,比如YYeTs的服务器,一年几万的费用基本都是靠会员的捐助和论坛广告以及一些宣传片翻译,还有管理员自掏腰包出的。因为大家都没有利用这些来盈利。但是有些人却盯上了字幕组。自从网络有带宽,有资源,在有了中文字幕之后传统盗版商就开始盯上了网络的资源。他们无耻的盗取了字幕组辛勤劳动的成果,转而利用这些来获取利益,有些盗版商甚至把下载过来的字幕一字未改就合成到片子里面制作为VDC,DVD进行贩卖,导致了很多人以为制作这些盗版光碟的人就是字幕里提到的这些人和这些字幕组。他们这样的行为直接给字幕组的名誉带来了很大的损害。字幕组不得不在自己的论坛上大字的声明禁止任何人利用字幕来做商业盈利行为,并且一在声明我们不会利用这些制作任何可以销售的东西,也在劝说会员们不要去购买任何盗版的光盘,因为那样违背了字幕组的宗旨和目的。直到现在这些事情依然是字幕组不敢接受任何媒体采访的直接原因。
YYeTs人人影视从未有过任何变更,他是众多工作组成员用兴趣及辛苦铸就的,是广大会员的热爱培养的,别有用心的盗用是站不住脚的。
作为新时代的青年他们制作字幕为了爱好,为了学习,同样他们也在中美影视之间的制作水准上看到了差距,看到了一些国人应该学习的东西,观看美剧的网友在对国产剧的评价从来都没有好过,目前国内电视台充斥着大量的古装,言情,韩剧,整天在叫嚣着什么什么招数,什么什么神功,什么什么帮派。要不就是韩国的帅哥美女在那里情情爱爱,而且漏洞百出,好像根本就没有去研究过相关的专业领域就写的剧本。国内实在太缺乏高质量的剧集了,像《亮剑》《康熙王朝》《铁嘴铜牙纪晓岚》这样的优秀国产剧实在太少,像《太行山上》《可可西里》这样优秀的国产电影更是少之又少。中国并不缺乏优秀的演员,但是缺乏的是优秀的编剧优秀负责的导演。缺乏正真想做电视剧的投资商,如果说美国是用金钱来堆砌出的优秀,那么你错了,就拿《天赐》这部剧来说,他的投资是非常非常的小,但是他的成功,他编剧的水准。他说表达的情感是如此的精彩和优秀,这都得益于他们严谨的制作态度。目前字幕组的各位都把这些看在眼里,他们希望国内的制作人和编剧能多多学习美剧的制作态度,学习一下别人的强项,争取让中国的电视剧也能在世界上流行起来。估计以后字幕组就改为把中国电视剧翻译为各国语言推广到其他国家了,我们的努力希望能为国产影视在造辉煌奉献出自己的一份微薄之力。我们制作国外影视字幕并不是崇洋媚外而是让大家更加容易理解国外优秀的东西,吸收转化为己用。大家都是为了兴趣爱好才加入到字幕组中来,希望能把字幕组做大做强,不要总是一味的想要向这个社会索取什么,在你索取的时候应该先想下你为这个社会做了什么!如果总是一味的埋怨 又不去做,那么一切都不会改变。最后让我们来高喊字幕组的口号:让字幕和剧集一样精彩!
作者为人人字幕组成员
来源:http://tieba.baidu.com/p/3456524636